Перейти к содержимому

Аниме ^__^


Рекомендованные публикации

Игроки
6 636 публикаций
21 455 боёв
24 Май 2012 - 14:59 пользователь ArdRaeiss сказал:

Может вы их нам сразу и перечислите?

Сабы неудобно читать, лежа на кровати.

А слушать удобнее. Даже если это г-н Анкорд.

Хорошая память на цитаты успешно заменяет собственное остроумие. © Сомерсет Моэм, "Статуя Ахиллеса".
[quote name='cy5_artistka' timestamp='1357933685' post='16576812']
ФОР ЭМПИРОР ОФ ДА КЭТИН'! БУРН ОЛЛ НОНЯШЕКС!!
[/quote]
Ссылка на комментарий
Игроки
6 636 публикаций
21 455 боёв
24 Май 2012 - 15:02 пользователь ArdRaeiss сказал:

И всё? А вы не пробовали взять монитор побольше и шрифт настроить?

Тэги [ирония]...[/ирония] забыл.

Монитор побольше стоит подороже, что представляет собой не основную, но проблему.

 

А если серьезно - то субтитры или фандаб - дело личное.

Бывает вполне приличный фандаб. Ни в коем случае не "лучше оригинала", но вполне употребительный.

Кроме того, лично для меня чтение с экрана (даже просто субтитров) напряжно больше, чем восприятие на слух кривой озвучки.

 

Кстати: дубляжам (та же Реанимедия) Вы тоже предпочитаете оригинальную озвучку?

Хорошая память на цитаты успешно заменяет собственное остроумие. © Сомерсет Моэм, "Статуя Ахиллеса".
[quote name='cy5_artistka' timestamp='1357933685' post='16576812']
ФОР ЭМПИРОР ОФ ДА КЭТИН'! БУРН ОЛЛ НОНЯШЕКС!!
[/quote]
Ссылка на комментарий
Игроки
986 публикаций
24 Май 2012 - 14:59 пользователь ArdRaeiss сказал:

Может вы их нам сразу и перечислите?

Ну, во-первых, все понятно что говорят. Во-вторых, можно паралельно еще чего-нить делать (рубать например). В-третьих, опытный фандабер зачастую адаптирует текст к ЦА (исходя из сложности текста) не прибегая при этом к километровым простыням сабов на экране, которые надо ставить на паузу и читать. В-четвертых, передает эмоции (интонацией или текстом) исходя из архетипов ЦА. В-пятых, добавляет здоровых лулзов или шуток в сабж (опционально, но часто присутствует).

Ну и т.д. и т.п.

Ссылка на комментарий
Игроки
986 публикаций
24 Май 2012 - 15:36 пользователь ArdRaeiss сказал:

Первое верно и для сабов.

Адаптация палка со множеством концов - и каждым норовит дать по затылку. Например: в переводе Форсайтов надо-ли адаптировать "томик Лиддер-Гарта"(или Клаузевица? не помню точно) в "томик Исаева"? Ведь иначе неадаптированному человеку будет непонятно что описывается интересующийся военной историей человек.

В Исаева не надо (ну если конечно ЦА - не околовоенноисторичесике люди). А вот преобразовать "томик Лиддел-Гарта" в "томик по истории военного искусства" - можно.

 

24 Май 2012 - 15:36 пользователь ArdRaeiss сказал:

Добавление же отсебятины автоматом отправляет перевод если не в утиль, то в дальнюю коробку "гоблиновщины".

Отсебятины не надо, это точно. Но отличать отсебятину от адаптации для ЦА, тоже нужно.
Ссылка на комментарий
Игроки
1 256 публикаций
10 617 боёв

Изъятие именных суффиксов с заменой на традиционные обращения вида "уважаемый", "дорогуша"(старший к подчинённому) и "Микурочка!" - это адаптация.

А замена одной книги(всё таки там Клаузевиц - как пример интереса к военной мысли иного, порой враждебного, государства) другой - это уже куда как более вольное обращение с текстом. Я предпочту сноску вида "знаменитый художник/полководец/политик династии Мин(###-### годы)/эпохи покорения Америки". Потому как адаптировать "на стене висел Наполеон при Аустерлице"(берём средневзвешенное забытое среднешкольное знание, где от Наполеона помнят только Бородино) как "на стене висел Наполеон на поле боя" или "Наполеон при  Бородино" несколько... м... в общем, не годится. Донцову так адаптировать можно.

Ссылка на комментарий
Игроки
220 публикаций
13 078 боёв
24 Май 2012 - 13:06 пользователь Conscienceless сказал:

А про годами ждать - это всё враньё. Какими годами ? Десятилетиями ! А с Берсерком - так пока Миура не помрёт % )

Это уж как повезет на какую мангу запасть. У меня пока самый долгий стаж около 3 лет. Потом или перевод завершался, или перевод останавливался, или мне надоедала манга и я её бросал. Но я сознательно не беру мангу у которой конца и края пока не видно. Исключения только 3 было и те были результатом просмотра аниме - Скип Бит, Кеничи и The World God Only Knows. Бог выходил регулярно и переводился оперативно. Кеничи я дропнул. А Скип что-то совсем затормозился - (за пол-года почти никаких серьезных подвижек по сюжету), так что может и его скоро дропну...
— Как там говорится? «Ни один, даже самый блестящий план не выдерживает столкновения с противником»?
— Столкновение с противником? Моя торра, вы настроены очень оптимистично. Обычно хороший план не выдерживает столкновения либо с непосредственным начальством того, кто его составил, либо со здравым смыслом. Противник в схватке — дело десятое. Гораздо чаще приходится воевать с собственной армией, дабы заставить огромную массу людей и техники двигаться в нужном тебе направлении и делать если не то, что ты хочешь, то, по крайней мере, что-то разумное.
Ссылка на комментарий
Игроки
986 публикаций
24 Май 2012 - 16:01 пользователь ArdRaeiss сказал:

Изъятие именных суффиксов с заменой на традиционные обращения вида "уважаемый", "дорогуша"(старший к подчинённому) и "Микурочка!" - это адаптация.

Ну, допустим суффикс "-сан" не требует адаптации, а вот "-тян" уже нужно как минимум пояснять.

 

24 Май 2012 - 16:01 пользователь ArdRaeiss сказал:

А замена одной книги(всё таки там Клаузевиц - как пример интереса к военной мысли иного, порой враждебного, государства) другой - это уже куда как более вольное обращение с текстом. Я предпочту сноску вида "знаменитый художник/полководец/политик династии Мин(###-### годы)/эпохи покорения Америки". Потому как адаптировать "на стене висел Наполеон при Аустерлице"(берём средневзвешенное забытое среднешкольное знание, где от Наполеона помнят только Бородино) как "на стене висел Наполеон на поле боя" или "Наполеон при  Бородино" несколько... м... в общем, не годится. Донцову так адаптировать можно.

Если это важно для дальнейшего повествования то нужно, если нет (а задача этой книги/картины - просто показать заинтересованность героя военными делами) - то и углубляться не надо.

З.Ы. Если вам один раз за все аниме покажут книгу на полке у ГГ, то надпись "книга по военной истории" будет лучше, чем ""Воспоминания и размышления" автор Г.К. Сукисуки". А вот если ГГ дальше отправится в прошлое, где этого самого Г.К. Сукисуки, встретит - то лучше конечно выбрать второй вариант.

В этом и есть суть адаптации.

Ссылка на комментарий
Игроки
1 256 публикаций
10 617 боёв
24 Май 2012 - 16:21 пользователь DINAB сказал:

Ну, допустим суффикс "-сан" не требует адаптации, а вот "-тян" уже нужно как минимум пояснять.

 

З.Ы. Если вам один раз за все аниме покажут книгу на полке у ГГ, то надпись "книга по военной истории" будет лучше, чем ""Воспоминания и размышления" автор Г.К. Сукисуки". А вот если ГГ дальше отправится в прошлое, где этого самого Г.К. Сукисуки, встретит - то лучше конечно выбрать второй вариант.

В этом и есть суть адаптации.

А различие между -сан, -сама, -доно? В общем, просто так отбрасывать суффиксы плохо - теряется часть смысла фразы. Но почему-то так часто и поступают.

Суть адаптации - да, отчасти. Но перевод != адаптация. Потому я предпочту именно "Воспоминания и размышления", даже если не буду знать на тот момент "ху из ит" - зато после этого могу заинтересоваться "а что у него там на полке стояло? Погуглю-ка".

Ссылка на комментарий
Игроки
986 публикаций
24 Май 2012 - 16:36 пользователь ArdRaeiss сказал:

Потому я предпочту именно "Воспоминания и размышления", даже если не буду знать на тот момент "ху из ит" - зато после этого могу заинтересоваться "а что у него там на полке стояло? Погуглю-ка".

Ну да, только тогда при просмотре вам будет непонятно, что за книга (военная история или любовная проза) стоит на полке у ГГ.

А за каждым рыпом гуглить - так это не просмотр будет а шопопало.

Ссылка на комментарий
Игроки
986 публикаций
24 Май 2012 - 16:52 пользователь ArdRaeiss сказал:

Вообще-то это и будет вдумчивый просмотр, а не проглатывание очередного проходняка.

Вдумчивый просмотр... Ну как сказать, это конечно хорошо, но не всегда уместно.

А то так можно и докатиться до "вдумчивого просмотра этти".

З.Ы. И вообще,поглядел бы я, как вы будете гуглить в кинотеатре. :Smile_veryhappy:

Ссылка на комментарий
Игроки
1 256 публикаций
10 617 боёв

C³ - CubexCursedxCurious, Mnemosyne no Misume-tachi и Nazo no Kanojo X тоже, например, этти.

И было бы интересно видеть, как "адаптируют" шутки про историю японской гражданской войны из

Sengoku Otome(странно что нет тэга "этти", хотя вполне пошло бы) - они ведь там основаны не столько на фразах, сколько на происходящем на экране.

В кинотеатре нет Анкорда ) И, одновременно, на корешках книг там стоят оригинальные названия, а не "адаптированные".

Ссылка на комментарий
Игроки
402 публикации
31 049 боёв
C³ - CubexCursedxCurious - это можно было вдумчиво смотреть!? Я наверное что-то упустил.
"Да здравствует электричество человеческой мысли!" - Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий
Игроки
986 публикаций
24 Май 2012 - 17:27 пользователь ArdRaeiss сказал:

C³ - CubexCursedxCurious, Mnemosyne no Misume-tachi и Nazo no Kanojo X тоже, например, этти.

И было бы интересно видеть, как "адаптируют" шутки про историю японской гражданской войны из

Sengoku Otome(странно что нет тэга "этти", хотя вполне пошло бы) - они ведь там основаны не столько на фразах, сколько на происходящем на экране.

Ничего не могу сказать, т.к. не знаком с этими тайтлами.

Но качество адаптации зависит от опыта переводчика и понимания им самого произведения.

А вот просто перевести японские слова и осабить их - ну так и будет уровень гуглопереводчика.

З.Ы. Характерный пример - идиомы. Перевод "втупую" ничего не даст, нужна адаптация.

Ссылка на комментарий
Игроки
1 525 публикаций
6 445 боёв

Таки ндя, вот что я скажу...

 

А теперь по теме: Ранобэ FMP сильно отличается от манги? Просто я поседею, пока они отрастут допереводят, а историю познать интересно больно...



Мне 20 лет, я бородат, живу с мамой, тролль, лжец и девственник. Кроме шуток: Уже год, как я полностью соответствую этой пасте =) Ибо Ваистену!
Ссылка на комментарий
Игроки
1 256 публикаций
10 617 боёв
24 Май 2012 - 17:37 пользователь anfuerudo сказал:

Мнемозина не этти, вообще-то, а эротика.

Как будто это мешает просмотру, в том числе и вдумчивому...

 

24 Май 2012 - 17:42 пользователь DINAB сказал:

А вот просто перевести японские слова и осабить их - ну так и будет уровень гуглопереводчика.

З.Ы. Характерный пример - идиомы. Перевод "втупую" ничего не даст, нужна адаптация.

Уровень гуглопереводчика - машинный. Следующий, качественно, уровень - дословный, наиболее сохраняющий смысл - но требующий знания описываемой культуры. Следующий - первичная адаптация с заменой обращений в третьем лице на привычные "я, ты, он, он, они".

Ну, некоторые неплохо переводятся нейтрально. "Итадакимасу" как "Приятного аппетита", "Тадаима" как "Я вернулся" хоть и не передают весь спект значений, но основной смысл сохраняется.

А вот, с другой стороны, есть такая штука - онигири. Что лучше - оставить как есть, дать сноску или "адаптировать" как "рисовые колобки"(я даже боюсь представить схожего уровня адаптацию борща для Японии...)? При том что они, даром что рисовые, но ни разу ни шарики/колобки.

Ссылка на комментарий
Игроки
1 757 публикаций
24 203 боя
Пользователь сказал:

А вот, с другой стороны, есть такая штука - онигири. Что лучше - оставить как есть, дать сноску или "адаптировать" как "рисовые колобки"(я даже боюсь представить схожего уровня адаптацию борща для Японии...)?

свекольный суп). Имхо, нормально

"я тебе не форумный тролль чтобы писать свои сообщения правильно и со всеми знаками препинания" (с)Rucckiu
=ВВ
Ссылка на комментарий
Игроки
402 публикации
31 049 боёв
24 Май 2012 - 19:48 пользователь ArdRaeiss сказал:

Как будто это мешает просмотру, в том числе и вдумчивому...

Как бе дело в том, что это таки серьёзная эротика, а не какое-то там этти. И единственная вещь достойная вдумчивого просмотра из приведённого вами списка.

"Да здравствует электричество человеческой мысли!" - Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий

В целях безопасности не указывайте здесь личную информацию о себе или о ком-либо другом, так как мы не сможем защитить её в соответствии с Политикой конфиденциальности Леста Игры.

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Эту страницу никто не просматривает.
×
×
  • Создать...