Так хотел, что даже на 1-й странице не указал своего имени. Исправить аббревиатуры и сокращения не проблема. Там, где познаний в аглицком не хватало ставил знак вопроса, а текст переводил дословно (особенно поначалу), стараясь сохранить стиль оригинала в ущерб легкости изложения. Главным, повторю было не исказить смысл написанного. По поводу того, что не было никаких танкоистребительных частей, ипд. Т.е танко-гренадерские были и истребители танков были, тогда почему панцер-ягер нельзя перевести? (Так переводил, например Мощанский в своей "мурзилке"). Или "абтайлунг" - нихт батальон? И что теперь прикажете подразделения "Тигров" именовать "тяжелые танковыми абтайлунгами"? А про радиомашины писал тот же И.П. Шмелев.