Перейти к содержимому

RenamedUser_184951

Игроки
  • Публикации

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Бои

    1329

О RenamedUser_184951

  • День рождения 30.10.1980

Дополнительно

  • Пол
    М
  • Город
    Саратов

Портал игры

Достижения пользователя RenamedUser_184951

Рядовой

Рядовой (2/14)

-2

Оценка

  1. 1.В таком случае нет надобности переводить "танковая дивизия", достаточно просто назвать "панцер-дивизия" или "панцирная" как их обозначали в некоторых разведсводках в начале ВОВ. Да и наименования дивизионных подразделений также можно написать как "панцерразведбат" или "панцер-истребительный" итд. В советское время "panzer-grenandier" переводили как "мотопехотный" (см. напр.Парпаров Л. Ф., Азарх Л. С. Немецко-русский словарь военных сокращений / Под ред. Л. Ф. Парпарова. — М.: Воениздат, 1983). Так, что здесь единого лекала нет: кому-то нравится "панцер", кому - "танко-", а кому и "танково-" 2. Хотите, пишите "Hochbaum" через "Х" не принципиально...
  2. Новый вариант перевода с исправленными аббревиатурами боевой техники в верхнем посту. Для просмотра иллюстраций нужно скачать файл.
  3. Самообразованием и матчастью занимаюсь на протяжении 20 лет, поэтому и возникло желание перевести иностранный источник, пусть для начала иллюстрированный. Чтоже касается танкоистребительного абтайлюнга, то состоял он из рот, что и дало основание назвать его батальоном. Тяжелый танковый абтайлюнг также из рот состоял и никому в голову не приходит называть его "подразделением" или "дивизионом". А вот в абтайлюнг штурмовых орудий входили батареи, потому то и принято его называть дивизионом. Так, что контекст контекстом, а оргструктура некоторых "абтайлюнгов" очень похожая.
  4. Так хотел, что даже на 1-й странице не указал своего имени. Исправить аббревиатуры и сокращения не проблема. Там, где познаний в аглицком не хватало ставил знак вопроса, а текст переводил дословно (особенно поначалу), стараясь сохранить стиль оригинала в ущерб легкости изложения. Главным, повторю было не исказить смысл написанного. По поводу того, что не было никаких танкоистребительных частей, ипд. Т.е танко-гренадерские были и истребители танков были, тогда почему панцер-ягер нельзя перевести? (Так переводил, например Мощанский в своей "мурзилке"). Или "абтайлунг" - нихт батальон? И что теперь прикажете подразделения "Тигров" именовать "тяжелые танковыми абтайлунгами"? А про радиомашины писал тот же И.П. Шмелев.
  5. Не надо искать того, чего в переводе нет! Я привел конкретный пример того (Зефиров), как латинские сокращения усложняют восприятие основного текста. К тому же, в иностранных источниках название советских боевых машин авторы не парясь дают в латинице, а не в кириллице и притензий к ним никто не предъявляет.
  6. В том то и дело куда проще набрать Pz-IIIG или abteilung, или 30/II чем писать их кириллицей или переводить что это такое. Добрая половина текста будет забита иностранными терминами и аббревиатурами для которых необходим глоссарий в качестве приложения. А перелистывать с начала текста или с его середины в конец работы мало кому удобно. Яркий пример М. Зефиров, который в двухтомнике про асов Британской империи награды британских летчиков привел в английском сокращении, описание которых дал в начале 1-го тома! Вот и вспоминай, что такое DFC?
  7. Если скачать, то все фотографии открываются. Прошу прощения за неудобство, но в пдф формат перевод оформить не удалось.
  8. Доброго времени суток! Для интересующихся историей Второй мировой войны выкладываю собственный перевод иллюстированного издания (в узких кругах - "мурзилка"), посвященного одному из танковых соединений Вермахта, действовавшего на советско-германском фронте с первого до последнего дня Великой Отечественной войны. Для сравнения: перевод сделан в формате док., куда помещены также и иллюстрации. https://yadi.sk/d/9Zj6SlUqWeveJ Оригинал - в формате ПДФ. https://yadi.sk/d/wyKVl7nIUMkcB Отзывы и критика приветствуются.
×
×
  • Создать...